Описание
В январе 2010 года в Санкт-Петербурге вновь стартовал проект Израильского Культурного Центра совместно с ЦГПБ им. В. В. Маяковского под названием «Читающий Петербург 2010: выбираем лучшего зарубежного писателя».
Целью проекта вновь стало привлечение внимания горожан к книге и чтению, формирование и развитие интереса жителей Санкт-Петербурга к международному литературному достоянию — творчеству современных зарубежных писателей.
Зарубежные культурные центры предложили имена авторов, которые будут представлять современную национальную литературу той или иной страны в двух номинациях:
ПЕРВАЯ НОМИНАЦИЯ.
«Лучший зарубежный автор, произведения которого не переведены на русский язык»
ИЕШУА КЕНАЗ
"По пути к котам"
Написанный в гротесковой манере роман По пути к котам с нежностью и болью рисует замкнутый круг старости и болезней, закат жизни, полной страхов, видений и одиночества.
В своей отточенной и беспощадной манере, обеспечившей ему особое место в израильской литературе, Кеназ описывает сценки из жизни дома престарелых, внезапные обиды и моменты восторга, которые переживают его обитатели на склоне лет.
Иегошуа Кеназ, признанный мастер трагического повествования, в своем романе ( По пути к котам) говорит об одиночестве , боли и деспотизме старости с честной объективностью, не преуменьшая и не переоценивая будничные и даже банальные проявления человеческой жизни, подходящей к своему пределу. Хотя мотивы Кеназа в творчестве во многом схожи с мотивами Меламуда и Аппельфельда, он, мастерски передавая все оттенки и нюансы ощущения горя и потери, создаёт свой особый дух произведения.
Романист должен обладать в равной мере смелостью и мастерством, чтобы завладеть читателем, развёртывая сюжет повествования в доме престарелых. .Кеназ чувствует себя столь естественно в обстоятельствах своего романа, что По пути к котам почти молниеносно приводит читателя в самые отдалённые уголки непростой, если не сказать , просто несчастливой жизни г-жи Москович,... Вчитаться в книгу По пути к котам непросто. Но тот, кто сумеет это сделать, будет вознаграждён захватывающим чтением настоящего романа, полного удивительной нежности и благородства чувств.
ВТОРАЯ НОМИНАЦИЯ
«Лучший зарубежный авторпереведенный на русский язык»
АЛЕКС ЭПШТЕЙН
"Человек, который жил в лифте"
Перед тобой, читатель, книжка карманного формата, с мягкой обложки которой — из желтого квадрата, вписанного в синюю шестиконечную звезду — внимательно и серьезно смотрит на тебя красавец скандинавского типа. Не пугайся, читатель, смело раскрывай книжку! Пропаганда и идеологическая промывка мозгов тебе не грозят, и даже Алекс Эпштейн, эта белокудрая бестия, хоть внешне и вполне соответствует блаженной памяти идеалу настоящего «сабры» (евреи-уроженцы Израиля), на самом деле весьма далек от сего ходульного образа. В сущности, с этим автором вообще ни в чем нельзя быть уверенным до конца. Живет он в Тель-Авиве. Ходят слухи, что родился в Ленинграде и даже прекрасно понимает по-русски. Но постепенно, вчитываясь в его притворяющиеся простодушными истории, словно почерпнутые из повседневной жизни, средств массовой информации и научно-популярных брошюрок для юношества, начинаешь последовательно терять веру: в авторскую бесхитростность; в документальность описываемых событий; в достоверность источников; в историческую подлинность Юрия Гагарина, Энди Уорхола, Хайдеггера, Вальтера Беньямина, Кандинского, Ленина и прочих героев человечества; в реальность существования государства Израиль, языка иврит и израильской литературы; в наличие самого А. Эпштейна.
Перед нами поистине израильский взгляд на мир, взгляд, в котором место крови и почвы занимает постмодернистская туманность еврейской культуры. Нет ничего более израильского, чем этот лирический абсурдизм с общечеловеческим лицом, вселяющий последнюю надежду на светлое будущее.